Zaključno, hrvatska sinkronizacija Ledenog doba postavila je visoke standarde u industriji. Spoj vrhunskih dramskih glumaca i popularnih lica iz javnog života, uz vrhunsku režiju dijaloga, stvorio je verziju filma koja je generacijama gledatelja postala draža od izvornika. Upravo su ti glasovi zaslužni što se "neobični čopor" uselio u domove i srca gledatelja diljem Hrvatske.
Od tada pa na dalje, nije bilo samo jedan ili dva filma "Ledenog doba" koji su se emitirali na televiziji ili prikazivali u kinima; cijela saga je dobila novo značenje. Stanovnici su se okupljali kako bi gledali sve dijelove "Ledenog doba", uživajući u kvalitetnoj animaciji i prije svega, hrvatskim glasovima koji su te likove oživjeli. ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi better
Iskreno, kad sam prvi put čuo da će Ledenog doba 1 dobiti novu sinkronizaciju na hrvatski, bio sam skeptičan. No, nakon što sam pogledao, moram priznati – glasovi su stvarno better nego u nekim starijim animiranim filmovima. Od tada pa na dalje, nije bilo samo
(zanimljivo je da u originalnoj verziji na engleskom jeziku ovom liku glas posuđuje Goran Višnjić Ice Age Wiki Zašto je sinkronizacija posebna? No, nakon što sam pogledao, moram priznati –
Odaberite broj opcije ili napišite vlastiti zahtjev; ja ću odmah dostaviti kompletan vodič.
Iako su se glasovi u nekim kasnijim nastavcima mijenjali, za prvi film i veći dio franšize postava je sljedeća: Manny (Manfred): Ljubomir Kerekeš Edo Maajka (Edin Osmić) Tarik Filipović Soto (vođa čopora tigrova): U originalu glas posuđuje hrvatski glumac Goran Višnjić , što je zanimljiv podatak za domaće gledatelje. Zašto je teško pronaći "bolju" verziju?